05.05.2026
Подробности содержания:
Майский номер открывается повестью австралийского автора Дэвида Малуфа (р. 1934) «Воображенная жизнь» в переводе и со вступлением Дмитрия Псурцева. Герой повести — подлинное историческое лицо: ссыльный римский поэт Овидий, подлинное и место действия — Томы. Все остальное — полет фантазии Д. Малуфа, сюжет, по замечанию переводчика, «даже немного сумасбродный».
В рубрике «Стихи» македонский поэт Анте Поповский (1931–2003), перевод и вступление Ольги Панькиной.
Рубрика «В малом жанре».
Испанец Франсиско Умбраль (1932–2007) — рождественская сказка «Ангел, Вол и Мул» в переводе Ольги Кулагиной. Памфлет.
Польский автор Кшиштоф Варга (р. 1968) — «День мертвых», перевод Софии Камаловой-Рихтер. Местами смешной рассказ в саркастической тональности и с неожиданно трагическим финалом.
Китайский писатель Хань Шаогун (р. 1953) — «Две загадки под луной» в переводе Николая Константинова. Два печальных рассказа из жизни очень бедных людей.
Здесь же — два рассказа новозеландской и английской новеллистки Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) в переводе Ирины Никоноровой и Андрея Краснова.
И завершает рубрику рассказ британского классика Джона Голсуорси (1867–1933) «Абракадабра» в переводе Михаила Вострикова. Героиня выбирает черствость как панацею от невзгод жизни.
Рубрика «Литературное наследие».
«Поэты эпохи Рудаки» в переводах с персидского Наума Гребнева.
«Обретаю радость только в тебе…» — переписка Альбера Камю (1913–1960) и актрисы Марии Казарес (1922–1996). Перевод с французского, вступление и комментарии Марии Зерчаниновой.
Волнующая история большой любви.
Рубрика «Статьи, эссе».
Джозеф Эпстайн (р. 1937) — «Мне нравится мелодия Гершвина»: американский литератор вспоминает музыку своей молодости, перевод с английского Софьи Некрасовой.
Виталий Поплавский (р. 1964) — «Распутье трех дорог: рассуждения о рамках переводческого выбора». Вечная тема — переводы Шекспира: на этот раз на примере «Гамлета» в переводе Г. Кружкова.
Рубрика «Писатель путешествует».
Анна Матвеева — «Катарский дневник».
Рубрика «Ничего смешного».
Пародистка Венди Коуп (р. 1949) — «Из сонетов Страгнелла», вымышленного поэта. Перевод с английского и вступление Александры Регины Трофимовой.
В рубрике «Письма из-за рубежа» — «Реколета летняя», отрывок из эссе поэта и переводчика Анастасии Строкиной. Легенды Реколеты — городского кладбища Буэнос-Айреса.
«Среди книг» с филологом Илоной Шевцовой: обширная рецензия на вышедшую в 2025 г. в издательстве Ивана Лимбаха «Книгу об американской поэзии» Григория Кружкова.