09.09.2025
Детали номера:
Открывает номер пьеса англичанина Эйдана Чамберса (1934–2025) «Журавль Чехова». Вступление Евгения Карпова, его же перевод в соавторстве с Таисией Бабаевой. Дни Чехова сочтены; он уезжает из Ялты в Москву, а после - на курорт в Германию, где вскоре умрет. На сцене – персонажи, имеющие подлинных прототипов, и два вымышленных лица.
«Документальная проза». Окончание романа американского писателя и журналиста-расследователя Боба Вудворда (р. 1943) «Ярость». Хроника политической карьеры президента Дональда Трампа времен его первого президентского срока. Перевод Николая Попова (начало в «ИЛ», № 7–8).
Рубрика «Неизвестные имена». Американская художница, писательница, красавица и долгожительница Эйр де Ланю (1894-1996). Три очень разных и талантливых рассказа. Перевод с английского и вступление Дениса Захарова.
«Статьи, эссе». Рецензия филолога Веры Полиловой на двуязычную антологию испанской народной лирики «Дерево песен. Arbol de canción». Содержательный и простой обзор книги, воздано по заслугам плеяде прекрасных переводчиков, а последнюю фразу рецензии следует процитировать: «Выпущенная в год 90-летия Анатолия Гелескула книга окончательно закрепляет за ним статус выдающегося русского поэта ХХ века».
Следом – эссе венгерского писателя и публициста Дьёрдя Конрада (1933–2019) «Немцы и русские», перевод и вступление Юрия Гусева. Сходство исторических участей двух народов.
В рубрике «NB» историк литературы Павел Глушаков (р. 1976) комментирует письмо А. С. Эфрон, в котором она разбирает свой перевод стихотворения Шарля Бодлера.
В рубрике «Возвращаясь к напечатанному» писатель и критик Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует роман Андреса Неумана «Странник века», опубликованный в переводе Ольги Кулагиной в «ИЛ», 2022, № 7-12 и в Издательстве Ивана Лимбаха, 2024.
«Трибуна переводчика». Александр Жолковский (р. 1937), филолог и писатель «“Я утром проснулся, и что-то меня обуяло…” Назыма Хикмета – Давида Самойлова». Перевод под микроскопом.
Рубрика «Ничего смешного». Несколько язвительных стихотворений из написанных в Англии за последние четыреста лет. Переводчик Владимир Ослон.
«БиблифИЛ». «Среди книг» с Борисом Ковалевым. Отклик на сборник рассказов мозамбикского писателя Миа Коуту «Ароматы: Рассказы разных лет»