29.03.2023
Подробнее о номере:
Роман классика американской литературы Гленуэя Вескотта (1901—1987) «Странствующий сокол». Перевод Александра Зелинского и вступление, в котором переводчик озадачен малой известностью автора в России «поскольку Вескотт в американской литературе — одна из центральных фигур, наряду со своими современниками — Фолкнером, Хемингуэем, Фицджеральдом, Торнтоном Уайдером, Теннесси Уильямсом, Кэтрин Анн Портер, Гертрудой Стайн…»
Стихи. Венгерский поэт, прозаик, художник-график Иштван Орос (р. 1951). И все перечисленные таланты, как замечает в своем вступлении переводчик подборки Юрий Гусев, выражены в равной и превосходной степени.
Повесть китайского прозаика Чэнь Чуньчэна (р. 1990) «Музыкант». Перевод Виталия Андреева. Фантасмагория: время и место действия конец 1950-х годов, Ленинград — кампания преследования стиляг и борьбы с западными влияниями. Милицейские рейды и облавы оказываются бессильными перед стихией музыки.
Окончание документального романа польской писательницы и художницы Ромы Лигоцкой «Девочка в красном пальтишке» в переводе Валерии Соколовой. Краковское гетто, 1943 год. Мать и ее пятилетняя дочь чудом спасаются от отправки в лагерь смерти. Скитания, мытарства, людские низость и великодушие глазами ребенка. Далее — мирное время в послевоенной Польше: краткое подростковое увлечение школьной коммунистической обрядностью, юность, занятия искусством, богемный образ жизни, эмиграция, личные драмы и кризисы, материнство и преодоленная наркомания, наконец, правозащитная деятельность...
Рубрика «Литературное наследие». Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи (940 —994) «Радость после трудностей». Рассказы из главы XI. Перевод с арабского и вступление Елизаветы Дубовой. «Это, — говорится во вступлении, — своего рода увлекательное пособие по тому, с какими испытаниями может столкнуться человек в течение жизни, от тюремного заключения до любовных переживаний, и как он может с ними справиться, будь то с помощью молитвы или отважного поступка».
Эссе критика и публициста Михаила Горелика (р. 1946) «Еще прогулки по Нарнии». «“Хроники Нарнии” — в сущности богословский роман, своего рода Summa theologiae для детей и подростков», — замечает автор и предлагает очередное толкование сказочной эпопеи Клайва Льюиса.
Рубрика «Ничего смешного»: Джейн Остен (1775—1817) в переводе и со вступлением филолога Ксении Атаровой.
«БиблиофИЛ» — «Среди книг» с Александром Ливергантом. Две рецензии, и обе на книги Веры Мильчиной: научную — «И вечные французы…» Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы [М.: НЛО, 2021] и книгу воспоминаний «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы» [М.: НЛО, 2022].