15.09.2021
Открывается номер прозой современного ангольского автора Жузе Эдуарду Агуалузы (р. 1960) «Креольская нация», перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой. Описываемые события происходят в конце XIX века в Анголе и Бразилии, двух рабовладельческих португальских колониях. Герой стилизованного эпистолярного любовно-авантюрного романа — вымышленный лиссабонскими писателями более столетия назад поэт и скиталец Фрадике Мендес — «португальский Фауст».
Два рассказа известного румынского автора Матея Вишнека (р. 1956) в переводе Анастасии Старостиной. В «Последних днях Запада» в чинную застольную историософскую беседу двух приятелей внезапно вторгается жизнь. А в «Экскурсии по статуе Свободы» традиционное туристическое развлечение, давшее название рассказу, оборачивается кафкианским блужданием; впрочем, стилизация под Кафку входила в намерения автора.
«В тот день, когда сбежали львы» — фарс в трех действиях знаменитого мексиканского драматурга Эмилио Карбальидо (1925—2008). Перевод с испанского и вступление Алексея Гришина. Причудливая смесь лиризма, абсурда и грустного философствования.
Литературный гид «Для чего Создатель выбрал нас?» с подзаголовком «Из воспоминаний Адама и Евы» и другие тексты.
Круг участников этого собеседования вполне представительный: от Ханса Магнуса Энценсбергера до современных австрийских рэперов.
Рубрика «Из будущей книги». «Викторианская Сивилла». Автор, переводчик и литературовед Александр Ливергант (р. 1947), поясняет во вступительном слове: «“Викторианская Сивилла” — третий — и последний — биографический очерк в книге “Викторианки”, в которой читатель познакомится с биографиями трех наиболее выдающихся муз английской литературы XIX века: Джейн Остен (“Непревзойденная Джейн”), Шарлотты Бронте (“Дом на кладбище”) и Джордж Элиот (“Викторианская Сивилла”)».
В рубрике NB — «Город болен», эссе венгерского писателя и журналиста Дюла Круди (1878—1933) в переводе Ольги Балла. Очень своевременный очерк, перефразируя известные слова, поскольку речь в нем идет об эпидемии «испанки» 1918—1920 гг.
В рубрике «Статьи, эссе» философ и культуролог Сергей Ключников (1956) пишет о своем отце — поэте и переводчике Юрии Ключникове (р. 1930).
И в заключение — «БиблиофИЛ»: колонка «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» — экспресс-рецензии Даши Сиротинской. Все три упомянутых автора — израильтянин Рои Хен, ирландка Тана Френч, британец Кадзуо Исигуро — удостоились похвалы.