11.08.2020
Анонс журнала «Иностранная литература», 2020, № 8
Номер открывается фрагментами романа живущего в Норвегии венгерского писателя Арпада Куна (р. 1965) «Счастливый север» в переводе и со вступлением Юрия Гусева. Вот выдержка из вступления: «герой книги… наполовину — чернокожий африканец, на четверть — француз, на четверть — вьетнамец. Прожив основную часть жизни в Африке, он довольно сложным путем попадает в Норвегию, где устраивается работать в дом престарелых (в этом смысле Арпад Кун… вполне автобиографичен)».
В поэтическом разделе – стихи колумбийской поэтессы Пьедад Боннетт (р. 1951) в переводе с испанского и со вступлением Анны Земляной.
Окончание семейной саги – роман «Мудрые детки» английской писательницы Анджелы Картер (1940 – 1992) в переводе Натальи Смелковой. (Начало – в «ИЛ», 2020, №7)
Раздел «Американский рассказ сегодня», семь современных прозаиков.
Лесли Эпстайн (р. 1938) «Язык птиц» в переводе Павла Зайкова. Страсть, а за ней преступление и безумие вторгаются в размеренную жизнь правоверных евреев.
Пол Теру (р. 1941) «Фурии» в переводе Светланы Силаковой. Запоздалая, но суровая расплата за грехи молодости.
Тобиас Вулф (р. 1945) «В начале пути» в переводе Виталия Тулаева. Превратности супружеской жизни.
Энн Битти «Вермонт». Перевод Анастасии Измайловой. Быт и нравы новоанглийской богемы.
Рубрика «Post mortem» – статья писателя и журналиста Дмитрия Померанцева (р. 1974) «Четыре ноги, один хвост и девять жизней» – очерк, посвященный недавно умершему чилийскому писателю Луису Сепульведе.
В рубрике «Письма из-за рубежа» – «Мои турецкие университеты» поэта и переводчика с тюркских языков Лилии Газизовой: опыт жизни и работы в академической Турции.
Рубрика «Ничего смешного». «Выучи этот стих» Дёрдя Фалуди (1910 – 2006) в переводе с венгерского и со вступлением Юрия Гусева. Удивительное лирическое пророчество о нынешнем бедствии, написанное сорок лет назад!
«БиблиофИЛ». «Новые книги Нового Света» с писательницей и журналисткой Мариной Ефимовой. Речь идет о монографии Тимоти Брина «Путешествие Джорджа Вашингтона: Президент выковывает новую нацию».
А поэт и переводчик Михаил Яснов в заметке «Из “высокой стаи”» отзывается на выход книги «Чернильной вязью жизнь продлю тебе…» - «фактически… первого по-настоящему избранного из переводов Эльги Линецкой за более чем полвека ее профессиональной работы…»
И наконец – «Информация к размышлению». Non-fiction с Алексеем Михеевым. Опыт катаклизмов, этика и т. д.