В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«И снова Бард…»

Поделиться:
«И снова Бард…» 18.05.2016
   Первую рубрику – «Воздух времени» - открывает статья английского ученого, богослова, христианского писателя и публициста Клайва Стейплза Льюиса (1898 – 1963) «Новое знание и новое невежество» – об информационном взрыве, пришедшемся на шекспировскую эпоху, и связанных с ним открытиях и заблуждениях. Перевод Дмитрия Иванова.
   В главах из книги «Душа века» английского шекспироведа, сценариста и романиста Джонатана Бейта (1958), а также во фрагментах книги «Свидетельства» британского писателя и журналиста Иэна Уилсона (1941) описываются учителя и программа обучения в стратфордской королевской школе, и то, какую службу сослужили ее уроки великому драматургу. Перевод Любови Сумм.
А американский литературовед Стивен Гринблат (1953) рассуждает о возможном влиянии Монтеня на Шекспира. Статья так и называется «Шекспир и Монтень». Перевод Е. А.
   В завершение рубрики – рассказ американца Пола Остера (1947) «Смерть сэра Уолтера Рэли». «Уолтер Рэли – один из самых привлекательных деятелей английского “Золотого века”: поэт, мореплаватель, авантюрист… Все его начинания были отмечены талантом, блеском, удачливостью – и странным образом все в итоге шли прахом», - пишет во вступлении к публикации переводчик Антон Нестеров.

   Рубрика «Историю – на сцену» посвящена, в числе прочего, уровню развития истории как гуманитарной дисциплины во времена Шекспира, поскольку в эту пору «история превратилась в популярный объект сценического изображения», - пишет Т. Казавчинская во вступлении к фрагменту статьи французского литературоведа Доменика Гой-Бланке «Елизаветинская историография и шекспировские источники». На сходную тему, правда, уже применительно к прочтению великого драматурга в ХХ столетии, и фрагменты книги шекспироведа Уоррена Чернейка «Вступление к историческим пьесам Шекспира».
   И три публикации – фрагменты исследований английских литераторов и ученых Перси Уиндема Льюиса (1882 – 1957), Дэвида Хёрли и Джона Алана Роу, посвященных преломлению взглядов Макиавелли в пьесах Шекспира.
Все материалы рубрики переведены Т. Казавчинской.

   Рубрика «Зеркало перед природой». В статье «Шекспир и идея национальных театров» английский театровед Майкл Добсон (1960) рассказывает, помимо прочего, как и в Великобритании, и повсеместно гений Шекспира способствовал созданию национальных театров, подобно тому, как перевод Библии на языки народов мира способствовал формированию национального самосознания в той или иной стране. Перевод Елены Калявиной.
   «Уильям Шекспир» - выдержки из «Лекций об английских поэтах» искусствоведа и критика Уильяма Хэзлитта (1778 – 1830) в переводе А. Ливерганта. Панегирик, в сущности.

   Рубрику «И снова Бард чужую песню сложит…» открывают «Интервью и два рассказа на тему “Гамлета”» французского писателя и переводчика Ива Бонфуа (1923). Интервью посвящено чуть ли не 60-летнему опыту работы автора над переводом «Гамлета». Перевод с французского Марка Гринберга.
   Далее – «“О нашем дорогом Гамлете”. Из писем Лоуренса Даррелла Генри Миллеру». Почему в 1936 г. одной из постоянных тем эпистолярного обсуждения Даррелла (1912 – 1990) и Миллера (1891 – 1980) сделался Шекспир, объяснено во вступлении А. Нестерова, переводчика публикуемых писем.
   «Гамлет на кушетке психоаналитика» двух британских соавторов и коллег-психиатров У. Ф. Байнума и Майкла Нива по существу - краткий очерк того, как великую пьесу с неизбежностью приноравливали к воззрениям – в том числе и психиатрическим – своего времени. Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой.
   Статья театрального критика и режиссера-педагога В. Р. Поплавского «Жанр шекспировского “Гамлета” в российских постановках второй половины ХХ века». Обзор, сочетающий содержательность с юмором.
Стихотворение поэта, литературоведа, переводчика Томаса Венцлова (1937) «Скажите Фортинбрасу» в переводе с литовского Георгия Ефремова.

   Рубрика «Сонет, написанный ночью, с огнем, без помарок» посвящена Шекспиру-поэту. И здесь снова - Клайв Стейплз Льюис, теперь – «Стихосложение в период “Золотого века”» в переводе А. Нестерова. Исследователь описывает устройство сонетов Шекспира, чтобы объяснить, за счет чего «истинный поэт-олимпиец, поэт Золотого века» говорит «о позоре, распаде, о расщепленной, мечущейся воле – но делает это так, словно парит над схваткой, двигаясь и все же пребывая в покое».
   «Вглубь стихотворения»: «Ускользающий Протей: о переводах 27-го сонета Шекспира» - так назвал Антон Нестеров свой беглый обзор попыток перевода этого стихотворения на русский язык, предпринимаемых на протяжении последних полутораста лет.
Английский писатель, критик, композитор Энтони Бёрджесс (1917 – 1993) в эссе «Шекспир как поэт» рассуждает, главным образом, о сонетах Шекспира и их исключительной исповедальности, в отличие от многоликого драматического наследия британского классика. Перевод Антона Нестерова.
   А ученый и критик Игорь Шайтанов (1947) строит свои предположения о биографическом подтексте некоторых сонетов, который помогает избавить перевод от темнот. Автор предлагает и свои переводы нескольких сонетов 1603 года.
   И в заключении поэтической рубрики номера литературовед и переводчик Дмитрий Иванов (1966) в статье «Портрет господина У. Х.»  рассказывает, как благодаря недавнему открытию американского ученого Джеффри Кэвени, одной связанной с сонетами Шекспира загадкой, похоже, стало меньше.

   Рубрика «Не сотвори себе кумира».
«ИЛ» возвращается к книге Джонатана Бейта «Душа века». На этот раз к ее заключительной главе «Шекспир на рубеже тысячелетий». Автор излагает свою точку зрения на причины долгожительства шекспировского гения. Перевод Е. Доброхотовой-Майковой.
   В очерке «Стратфордский юбилей» американский шекспировед Сэмюел Шенбаум (1927 – 1996) насмешливо описывает двухсотлетнюю годовщину рождения Шекспира, отмечавшуюся с размахом, безвкусицей и жульничеством, почти не уступающим мероприятиям нынешнего масскульта. Перевод Е. Ракитиной.
   В статье «Бойделл и конкуренты – промоутеры Шекспира» поэт, художник и эссеист Сергей Слепухин (1961) рассказывает, как тот же юбилей послужил толчком к созданию в Лондоне (и не только в Лондоне) галерей Шекспира, в стенах которых были бы собраны картины с изображением сцен и персонажей из пьес великого драматурга.
   Завершает рубрику глава «Правда ли, что “Шекспиром” был известный нам Уильям из Стратфорда?» из уже упоминавшейся книги Иэна Уилсона «Свидетельства». Автор вкратце описывает по-шекспировски драматичную историю создания культа альтернативного Шекспира. Перевод Ольги Башук.

   В рубрике «Carte blanche» в эссе «Политическое шекспироведение: обыденность и амбивалентность» политолог Екатерина Шульман замечает, среди прочего, что «вопрос, на котором стоит все антистратфордианство: “Достаточно ли автор хорош для своих произведений?” - до эпохи европейского романтизма просто не приходил никому в голову». Также исследовательница строит предположения по поводу политических пристрастий Барда и, в заключение, полагает, что в Голливуде этот мастер на все руки был бы как нельзя кстати: «в нашей эпохе, с ее специфическим сочетанием корысти, тщеславия, отстраненности, оригинальности и бесстыдства».

   В рубрике «Новое – это хорошо забытое старое» - статья историка и журналиста Юлии Штутиной «Две истории Ричарда III». Автор рассказывает, как шекспировский вымысел подвиг ученых искать и найти могилу его исторического прототипа – Ричард III, последнего короля из династии Плантагенетов.

   В рубрике «Наши интервью» говорится о группе соотечественников-энтузиастов под руководством Анастасии Королевой, выпускающих мизерными тиражами двуязычные, с параллельными текстами на английском и русском языках, сценарные планы постановок Шекспира. Пока – исключительно Грегори Дорана, художественного руководителя Королевской шекспировской труппы из Стратфорда-на-Эйвоне, но есть и другие намерения.

   И в завершающем номер разделе «БиблиофИЛ» шекспировед и главный редактор проекта Полного собрания сочинений Шекспира в 15-ти тт. Сергей Радлов рассказывает об этом начинании и в качестве примера представляет читателям одну сцену из пьесы Уильяма Шекспира и Джона Флетчера «Два благородных родича» в переводе Светланы Лихачевой.

Возврат к списку

Популярные журналы