В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная литература» в марте

Поделиться:
«Иностранная литература» в марте 11.03.2021
Весь мартовский номер посвящен современной немецкой литературе и называется он «Немецкие литературные премии». Вот как объясняет свой подход к отбору материала составитель номера, автор вступлений и комментариев Татьяна Баскакова: «Мне хотелось представить авторов, совершенно не известных в России или известных явно недостаточно…» Однако авторы номера у себя на родине – сплошь лауреаты и знаменитости.

Хуберт Фихте (1935–1986). Текст «Одиннадцать гипербол», говорится во вступлении к публикации, – «введение автора к составленной им книге ‘Моя антология’ (1976), куда вошли произведения немецкоязычных писателей, начиная с эпохи барокко и вплоть до современности».
«Лихие времена», рассказ в переводе Михаила Рудницкого. Послевоенный Гамбург, разруха, похороны с невероятным финалом.

Арно Шмидт (1914–1979). Одна из главных тем писателя, говорится во вступлении, – соотношение литературы (и фантазии вообще) и реальности. О том же и выбранный для публикации рассказ «Фарос, или О могуществе поэтов», перевод Татьяны Баскаковой.
И следом – приветственное слово другого знаменитого переводчика и писателя Ханса Волльшлегера (1935–2007) в ознаменование 50-летия Арно Шмидта. Впрочем, здравица эта исполнена гнева из-за пренебрежения, с которым, по мнению автора, германский литературный процесс отнесся к творчеству юбиляра. Перевод Татьяны Баскаковой.

Вольфганг Хильбиг (1941–2007), поэт и прозаик, уроженец ГДР, «одна из самых ярких фигур восточногерманского модернизма». Рассказ «После полудня» в переводе Василия Черкасова. Возвращение в город, в котором время остановилось, и все длится и длится давняя облава на одного странного человека.
Далее – стихотворения Вольфганга Хильбига разных лет в переводе Марка Гринберга и речь «Литература – это монолог» при вручении В. Хильбигу премии Георга Бюхнера (2002). Перевод Михаила Рудницкого. Опыт литератора, прошедшего путь от истопника до знаменитости.

Райнхард Йиргль (р. 1953). ‘Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия’ – вставная новелла из книги “Отщепенчество” (2005)… «По-существу, это мифологизированная автобиография…» – сказано в комментарии.
    
Вольфганг Хильдесхаймер (1916–1991) «Максин» (радиопьеса, 1967) в переводе Михаила Рудницкого и с послесловием Татьяны Баскаковой, в котором предпринята попытка истолкования загадочной пьесы-притчи.
И в завершение разговора – «Бегство из жизни», интервью с Вольфгангом Хильдесхаймером.

Бригитта Кронауэр (1940–2019). О романе “Стремления к музыке и горам” (2005), фрагменты которого напечатаны в настоящем номере, переводчик и автор вступления Татьяна Баскакова замечает, что сюжет в нем, как и в других романах писательницы, почти не имеет значения. Ткань повествования – курортные наблюдения и фантазии пожилой женщины.

Две главы из романа «Блюменберг» Сибиллы Левичарофф (р. 1954) в переводе Алексея Огнёва. В кратком вступлении пояснено, что «роман рассказывает о последних годах жизни… знаменитого немецкого философа… Ханса Блюменберга (1920–1996), исследователя мифов и метафор…»

Альбан Николай Хербст (р. 1955). Тематика рассказа «По правде говоря» характерна для этого автора: «расщепление личности (художника), соотношение мира так называемой реальности и мира вымысла».

И наконец рубрика «Библиография». Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020.

Возврат к списку

Популярные журналы