В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Июльский номер «Иностранки»

Поделиться:
Июльский номер «Иностранки» 30.07.2014
   Июльский номер открывает роман бразильца Моасира Скляра (1937 – 2011) «Леопарды Кафки» в переводе с португальского Екатерины Хованович. Фантасмагория: Первая мировая война, совсем юный местечковый поклонник Льва Троцкого на свой страх и риск едет в Прагу, чтобы выполнить загадочное революционное поручение своего кумира. Где Прага – там и Кафка, чей автограф незадачливый троцкист бережет как зеницу ока десятилетиями уже в бразильской эмиграции. И темный коротенький текст великого писателя предстает в смертный час героя романа символом его личного сопротивления и даже победы....

   Номер продолжает «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ) «Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) – горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912 – 2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) – дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» - страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» - пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина....

   И номер заканчивает «Год Шекспира» (год великого Барда еще будет длиться и длиться!). Журнал печатает статью знатока Шекспира и его эпохи Сильвии Моррис «Хилари Мантел и Шекспир: две истории о Генрихе YIII» и рецензию литературоведа Питера Смита «Как прочесть утраченный текст». Оба материала в переводе Тамары Казавчинской, оба учат историческому взгляду на предмет, имеют в виду «противопоставление двух типов восприятия: ренессансного и постромантического, навязавшего нам представление о гениальном творце-одиночке, который наделяет сочинение своей неповторимой индивидуальностью, узнаваемой с первого взгляда и лишь ему принадлежащей».

Возврат к списку

Популярные журналы